Redensarten mit Tieren kommen ziemlich oft in Gesprächen vor.
Idiomy ze zwierzętami występują dość często w rozmowach.
ein hohes Tier sein - zajmować ważne stanowisko, być szychą
Das Leben ist kein Ponyhof. Nikt nie powiedział, że będzie łatwo.
das beste Pferd im Stahl sein - być najlepszym pracownikiemIdiomy ze zwierzętami występują dość często w rozmowach.
źródło: http://www.mykanow.edu.pl/gimnazjum/?pl_humor,45,,,2
ein hohes Tier sein - zajmować ważne stanowisko, być szychą
Das Leben ist kein Ponyhof. Nikt nie powiedział, że będzie łatwo.
wie ein Pferd arbeiten\schuften - pracować jak wół
auf das falsche/richtige Pferd setzen - stawiać na niewłaściwego/właściwego konia, podejmować złą/dobrą decyzję
Pferde scheu machen - siać popłoch, zamieszanie
Immer langsam mit den jungen Pferden. Nie tak szybko.
Ich glaube, mich tritt ein Pferd. Niech mnie gęś kopnie. (w. z.)
Keine zehn Pferde bringen mich dahin. Żadna siła mnie nie zmusi.
grinsen wie ein Honigkuchenpferd - sich sehr freuen, über das ganze Gesicht lachen
das Steckenpferd (e) - hobby, konik
der Pferdekuss - siniak
Da beißt die Maus einen Faden ab. Tego już nie zmienimy.
Sei doch kein Frosch. Nie bądź taki.
Ach, komm doch mit in die Disco. Ich habe keine Lust, alleine zu gehen. Sei doch kein Frosch!
Frosch im Hals haben - mieć chrypkę
wie vom wilden Affen gebissen sein - mieć świra
Ich glaube, mich laust der Affe. Nie wierzę. (w. z.)
mit einem Affenzahn fahren - jechać z dużą prędkością = Der hat ja einen Affenzahn drauf.
sich zu Affen machen - ośmieszyć się
ein Affentheater machen - robić cyrk
die Affenliebe - przesadna miłość do dziecka
einen Affen (sitzen) haben - mieć w czubie, być podpitym
Udo hat einen Affen. Udo jest pijany.
Das ist ein dicker Hund. - Ale heca. (w. z.)
Er ist bekannt wie ein bunter Hund. On jest być bardzo znany.
auf den Hund gekommen sein - zejść na psy
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt. Trudno w to uwierzyć.
sich hundeelend fühlen - czuć się kiepsko
wie ein begossener Pudel da stehen - stać zawstydzonym, wystraszonym
wie Hund schmecken - nie smakować
lahme Ente - powolny pojazd\osoba
Da liegt der Hase im Pfeffer. Aha, to o to chodzi. (przyczyna problemu została znaleziona)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. Tam, gdzie diabeł mówi dobranoc.
sich über jdn. fuchsen - złościć się na kogoś
Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts). Nie mam pojęcia. Nie wiem.
Er weiß, wie\wohin der Hase läuft. On się na tym zna. (wiedzieć co w trawie piszczy, być w czymś obeznanym)
ein alter Hase sein - stary wyga, osoba z dużym doświadczeniem
Und so läuft der Hase. I tak to właśnie działa.
der Hasenfuß - zajęcze serce, tchórz
Ich glaube, mein Schwein pfeift. Zbaraniałam. (w. z.)
Schwein haben - mieć szczęście, farta
den inneren Schweinehund überwinden - przełamać się i zrobić coś, na co się nie ma ochoty
Beispiel: Eva sagte: Mein innerer Schweinehund ist sehr aktiv.
Er schwitzt wie ein Schwein. Bardzo się poci.
Schweinegeld verdienen - dużo zarabiać
Hier sieht wie im Saustall aus. Tu wygląda jak w stajni.
der Partylöwe - lew salonowy |
ein Wolf im Schafspelz - wilk w owczej skórze
mit den Wölfen heulen - Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
der Wolf\Fleischwolf - maszynka do mielenia mięsa
einen Wolfshunger haben - mieć wilczy głód
Bärenhunger haben - jw
auf der Bärenhaut liegen - nic nie robić
jn stört die Fliege an der Wand - być drażliwym
keiner Fliege etwas zuleide tun - być dobrodusznym gutmütig
Mia kann keiner Fliege zuleide tun. Mia nie skrzywdzi nawet muchy.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, za jednym zamachem załatwić 2 sprawy
eine Fliege machen - czmychnąć, zmykać
Lass uns eine Fliege machen, bevor die Polizei erscheint.
in der Not frisst der Teufel Fliegen - tonący brzytwy się chwyta
in ein Wespennest (gniazdo os) stechen - wsadzić kij w mrowisko
eine dufte Biene (pszczoła) - b. ładna dziewczyna
wie Made (czerw) im Speck leben - żyć w luksusie
Danach kräht kein Hahn mehr. Nikogo to już nie interesuje. (nach jm\et kräht kein Hahn)
jm den Hahn zudrehen - przykręcić komuś kurek, ukrócić komuś coś
Hahn im Korb sein - być rodzynkiem
Das Huhn, das goldener Eier legt, schlachten. - zaszkodzić sobie samemu
ein blindes Huhn findet auch mal Korn - trafiło się ślepej kurze ziarno, zdobyć lub zrobić coś, czego normalnie by nie uzyskało (lub nie zrobiło)
Da lachen ja die Hühner. Koń by się uśmiał. Coś jest absurdalne, śmieszne.
Zu viel Schminke. Sei nicht Perlhuhn. Za dużo tapety\mocnego makijażu.
jn zur Schnecke machen - zjechać kogoś
skróty - Abkürzungen hier
Ciąg dalszy postu: kliknij tutaj
Fortsetzung des Beitrags auf Site: hier
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen