keinen Bock haben auf - nie mieć ochoty na
einen Bock schießen - strzelić błąd; palnąć głupstwo
jn zum Sündenbock machen - robić z kog. kozła ofiarnego
wie ein Ochs (wół) vorm Berg stehen patrzeć jak cielę na malowane wrota, intensywnie i bezmyślnie
den Bock umstoßen - odnieść sukces po porażce
umstoßen - Gegenstand przewrócić
den Bock zum Gärtner machen - wpuścić wilka do owczarni
Schlange stehen - stać w kolejce
sich wie ein Aal winden - wić\wykręcać się jak piskorz, podjąć próbę wybrnięcia z trudnej sytuacji
sich winden (wand, gewunden) - wić się der Efeu bluszcz, die Schlange
ein schräger\komischer Vogel - dziwna osoba
einen Vogel\eine Meise (sikorka) haben - mieć fisia
wie einen Vogelscheuche aussehen - wyglądać jak strach na wróble
ein Tier aus dem Bad scheuchen - wypędzać zwierzę z łazienki (kein Idiom)
wie ein Rohrspatz schimpfen - kląć jak szewc
Geh zum Kuckuck. Znikaj stąd.
Mein lieber Schwan. O kurczę. (w. z. lub oburzenia)
weiß der Geier - nie mam pojęcia
r Unglücksrabe - pechowiec
e Rabenmutter - matka zaniedbująca swoje dzieci
Das pfeifen ja schon die Spatzen von den Dächern. To już wszyscy wiedzą.
Hier geht es zu wie in einem Taubenschlag. - opis miejsca gdzie panuje bezustanny ruch, ktoś ciągle wchodzi i wychodzi
Butter bei die Fische geben - przejść do tego co najważniejsze
ein dicker Fisch - groźny przestępca; ważna osoba
gesund wie ein Fisch im Wasser - być zdrów jak ryba
kalt wie ein Fisch - być obojętnym
Ein toller Hecht. (szczupak) Fajny facet.
Das ist weder Fisch noch Fleisch.
Neither fish, nor fowl. Nie wiadomo co.
Neither fish, nor fowl. Nie wiadomo co.
Coś, co nie można określić znanymi pojęciami.
źródło: http://www.radiownet.pl/publikacje/7559
autor: Łukomski Aleksander
autor: Łukomski Aleksander
sein Schäfchen ins Trockene bringen - wychodzić na swoje
ein räudiges Schaf - osoba wywierająca zły wpływ na innych
Das geht auf keine Kuhhaut. To się nie mieści w głowie. Tego już za dużo.
Krokodilstränen weinen\vergießen - wylewać krokodyle łzy, płakać nieszczerze
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen - jak słoń w składzie porcelany
aus einer Mücke einen Elefanten machen - robić z igły widły
wie von der Tarantel gestochen - b. szybko
Das ist nur ein Katzensprung. To jest niedaleko.
Das war für die Katz. To było na darmo.
Katzenwäsche machen - myć się powierzchownie
Katzenmusik machen - kiepska muzyka
wie Hund und Katze sein - ciągle się kłócić
den Muskelkater haben - mieć zakwasy
s Katzenauge (s, n) Fahrrad odblask
Sie bekommt einen Drehwurm (robak). Jej będzie niedobrze. (np. po karuzeli)
einen Ohrwurm haben - piosenka, która wpadła w ucho
Da steckt der Wurm drin. Coś tu nie gra.
sich wie Kaninchen vermehren - rozmnażać się jak króliki
Ein Witz: Der Anruf vom Tierarzt:
„Hallo Herr Schmitt. Ihre Frau ist mit ihrer Katze bei mir. Sie bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?“
„Klar, das können Sie machen und die Katze setzen Sie bitte einfach raus. Sie kennt den
Heimweg …“
Ten post jest kontynuacją wpisu ze strony: kliknij tutaj
Der Beitrag ist eine Fortzetzung des Eintrags von Site: hier
Übersetze bitte. Przetłumacz.
Üb. 1
Zmykaj, zanim ktoś cię tutaj zobaczy.
Ten, kto zajmuje wysokie stanowisko, jest grubą rybą.
Lea nie ma ochoty na kino.
Czy to prawda, że firma pana Tau zeszła na psy?
Nie pij tak szybko. Ty już jesteś pijany.
A to miałem szczęście! Wygrałem 5 euro.
Muszę wykonać swoją pracę bardzo szybko. Szef i tak już mnie zjechał.
Ole znów palnął głupstwo.
Ładna dziewczyna z tej nowej koleżanki.
Jak ją coś boli, to jest drażliwa.
Gdzie byłaś tak długo? - Stałam godzinę w kolejce.
Kto ci to opowiedział? - Ole - Ole nie możesz wierzyć. On ma fioła.
Wyobraź sobie, Mia wydała na świat chłopca. - Wiem już o tym. Zresztą, wszyscy już o tym wiedzą.
Tim to stary wyga i może udzielić ci dobre wskazówki.
Lös. 1
Mach eine Fliege, bevor man dich hier sieht.
Wer eine wichtige Position hat, ist ein hohes Tier.
Lea hat keinen Bock auf Kino.
Stimmt es, dass die Firma von Herrn Tau auf den Hund kam?
Trink nicht so schnell. Du hast schon jetzt einen Affen.
Da hatte ich Schwein! Ich gewann 5 Euro.
Ich muss ganz schnell meine Arbeit erledigen. Mein Chef machte mich schon zur Schnecke.
Ole schoss wieder einen Bock.
Die neue Kollegin ist eine dufte Biene.
Wenn ihr etwas tut weh, dann stört sie die Fliege an der Wand.
Wo warst du so lange? - Ich stand eine Stunde Schlange.
Wer hat dir das erzählt? - Ole. - Ole kannst du kein Wort glauben. Er hat einen Vogel.
Stell dir vor, Mia brachte einen Jungen zur Welt. - Das weiß ich schon. Übrigens, das pfeifen ja schon die Spatzen von den Dächern.
Tim ist ein alter Hase und kann dir gute Tipps geben.
Üb. 2
Ute była długo w więzieniu. Ona jest czarną owcą w naszej rodzinie.
Dzisiaj idę spać z kurami.
Jan nie skrzywdziłby nawet muchy. (K)
Czy dziecku szkodzi dużo miłości?
W ten sposób dyskusja zeszłaby na psy. (K)
Wczoraj, podczas gry w piłkę nożną, miałem farta.
Chodź ze mną na dyskotekę. Nie mam ochoty iść sama. No nie bądź taki!
Co takiego, Ben i Lea biorą ślub? W szkole ciągle się kłócili\żyli jak pies z kotem.
Ten, kto przysparza sobie wrogów swoją wypowiedzią, wsadza kij w mrowisko.
Kiedy Kai wrócił do domu, był pijany.
Po wypadku Till wił się jak piskorz. Był winny i musiał zapłacić karę.
Zmielić mięso razem z cebulą w maszynce do mięsa.
Pia przeprowadza się na wieś. Chce mieszkać tam, gdzie diabeł mówi dobranoc.
Lös. 2
Ute war lange im Gefängnis. Sie ist das schwarze Schaf in unserer Familie.
Heute gehe ich mit den Hühnern schlafen.
Jan würde keiner Fliege zuleide tun.
Schadet viel Affenliebe einem Kind?
Damit wäre die Diskussion auf den Hund gekommen.
Beim Fußball hatte ich gestern Schwein.
Ach komm doch mit in die Disco. Ich habe keinen Bock, alleine zu gehen. Sei kein Frosch!
Was, Ben und Lea heiraten? In der Schule waren sie wie Hund und Katze.
Wer sich durch eine Äußerung viele Feinde macht, sticht in ein Wespennest.
Als Kai nach Hause kam, hatte er einen Affen sitzen.
Nach dem Unfall wand sich Till wie ein Aal. Doch er war schuldig und musste eine Strafe bezahlen.
Das Fleisch und die Zwiebeln zusammen durch den Wolf drehen.
Pia zieht aufs Land. Sie will dort leben, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
skróty hier
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen