die Familie Idiome

1. unter die Haube kommen - wyjść za mąż

Endlich kommst du auch unter die Haube!

2. mit Kind und Kegel - die ganze Familie

Ob alleine, zu zweit oder in einer größeren Gruppe, mit Kind und Kegel oder Oma und Opa, bei 

uns sind Sie herzlich willkommen!

3. aus der Art schlagen - odbiegać np. od swojej rodziny anders sein

In Evas Familie sind alle Frauen Ärztinnen, aber sie schlägt aus der Art.

4. Bäume ausreißen können - móc wyrywać drzewa z korzeniami, być silnym

Die Kur ist bei mir sehr gut bekommen. Ich fühle mich jetzt so wohl, dass ich Bäume ausreißen

könnte. 

5. die Beine unter js Tisch strecken - sich ernähren/aushalten lassen (być na czyimś utrzymaniu)

Er ließ sich von ihr aushalten. Był na jej utrzymaniu.

Solange du die Beine unter unseren Tisch streckst, machst du, was wir sagen.

6. gang und gäbe sein - być przyjętym

Sonntags gehen wir essen. Das ist bei uns so gang und gäbe. 

7. jm wie aus dem Gesicht geschnitten sein - być b. podobnym do kog.

Sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten.

8. die Hosen anhaben - zu Hause rządzić w domu, dominować

Wer hat die Hosen in eurer Beziehung an?

9. et auf eigene/ die Kappe nehmen - wziąć coś na siebie/ na swoją odpowiedzialność

Ich sehe nicht ein, warum ich alles auf meine Kappe nehmen soll.

10. jn an die Leine legen - podporządkować sobie kog.

Ich denke, Jugendliche darf man nicht an die Leine legen, sie sollen doch ihren eigenen Weg finden.

11. jm die Leviten lesen - prawić kom. kazanie

Weil er heute wieder schlecht gearbeitet hatte, werden ihm vom Meister Leviten gelesen.

12. von et ein Lied singen können - et Unangenehmes aus eigener Erfahrung kennen

Ich kann ein Lied davon singen. Znam to z własnego doświadczenia. 


Sie ist auch schon unter die Haube gekommen. Ona też wyszła już za mąż.

skróty hier

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen